16.4.08

BABEL

El “teléfono descompuesto” sirve para ilustrar muy bien algunas cuestiones. Muchos lo han utilizado para explicar On Translation: The Internet Project, un trabajo del artista barcelonés Antoni Muntadas.
Muntadas lanzó una frase en inglés que se fue traduciendo a veintitrés idiomas distintos (japonés, alemán, coreano, castellano, árabe, portugués, hebreo, noruego, italiano, indonesio, finlandés, polaco, francés, chino, griego, ruso, indio, neerlandés, urdu, rumano, suajili, checo, inglés) sin retomar nunca la frase inicial. El ciclo se cumplió dos veces (se realizaron 46 traducciones).
.
La frase originaria era:
Communication systems provide the possibility of developing better understanding between people: in which language?
Luego de veintitrés traducciones, se había transformado en:
A certain means of research could raise the standard of international activity through the medium of communication. The particular problem, which I have in mind, is the inaccessibility to a rapid system of mutual education.
Con veintitrés traducciones más, había llegado a:
Precision can become more anchored on an international level by seeking out useful mediums that are important solely for the sake of help. The essence of the problem depends upon the search for the correct answers to common questions. It will only be possible after improved research. Both sides will prosper when they guide themselves by this principle.
.
El “resultado” castellano en el primer ciclo era:
El sistema de transmitir las intenciones hace posible el entendimiento mejorado entre los pueblos. Pero el problema es qué idioma utilizamos.
En el segundo ciclo, se había convertido en:
Los determinados métodos de investigación, según su sistema para la transmisión de intenciones, pueden mejorar la base de la acción internacional. Según mi punto de vista, lo que es el problema especial es que no lleva a cabo todavía la realización del sistema rápido para la educación mutua.
.
En relación con esto, es muy interesante una entrada del blog Mirá, de Julián Gallo.
Para ver más sobre Muntadas, recomendamos el excelente trabajo de la mediateca de Fundació La Caixa.
.
En las imágenes, la traducción al chino en el segundo ciclo y Antoni Muntadas.

2 comentarios:

silvia camerotto dijo...

la culpa la tiene la inflación. o no?

animalia dijo...

Sibila: Por lo que uno ve, si se hubiesen cumplido tres o cuatro "ciclos" más, habría quedado algo así como una versión extendida del Quijote. ¿Te referías a eso o estamos entendiendo mal?
Gracias por tu comentario.